성심산학협력단

 

연구정보

연구자현황

이현주(Lee Hyun-joo) 프로필 이미지

이현주 조교수

Lee Hyun-joo

연구분야

통번역학, 응용언어학, 중국어학, 중국어 교육

연구키워드

통번역학 응용언어학 중국어학 중국어 교육 번역 방법 문학 번역

교수소개


						
한국외국어대학교 통번역대학원에서 석사, 박사학위를 받았다. 가톨릭대학교 중어중문학과를 졸업하였으며, 주중한국대사관, 한국문학번역원에서 중국어 전문가로 근무한 바 있다. 전문 통번역사로서의 경험을 바탕으로 통번역학 연구를 이어나가고 있다. 특히 '번역가의 언어 배경에 따른 번역방법의 차이 검증 연구-한중문학번역의 감정표현을 중심으로'라는 제목의 박사논문으로 학위를 취득한 이후 문학번역, 번역방법, 중국어번역교육, 코퍼스기반의 연구를 하고 있다.  현재 중국언어문화학과에서 중국어 어학 관련 수업을 하며, 일반대학원에서 국제중국어교육 전공 석사생과 박사생을 지도하고 있다. 
I earned my master's and doctoral degrees from the Graduate School of Translation and Interpretation at Hankuk University of Foreign Studies. I graduated from the Department of Chinese Language and Literature at The Catholic University of Korea, and I have previously worked as a Chinese language specialist at the Embassy of the Republid of Korea in China and the Literature Translation Institute of Korea. Building on my experience as a professional interpreter and translator, I am continuing my research in translation studies. Specifically, since obtaining my doctoral degree with a dissertation titled "A Study on the Differences in Translation Methods Affected by Translators' Linguistic Background: Focused on emotional expressions in Korean into Chinese literature translation," I have been conducting research in literary translation, translation methodologies, Chinese translation education, and corpus-based studies. Currently, I am teaching language-related courses in the Department of Chinese Language and Culture at Catholic University of Korea and supervising master's and doctoral students majoring in International Chinese Language Education at the Graduate School.

최종학력

2016.02.19 | 한국외국어대학교 통번역대학원 | 통번역학(한중) | 통번역학 박사

연구실적

  • 2024.08 | 교신저자 | 중국언어연구 113호, pp.365-390
    韩国国际中文学习者在线评论内容挖掘与情感倾向分析——基于YouTube平台
  • 2024.05 | 교신저자 | 한중언어문화연구 72호, pp.3-23
    格式塔理论下的汉字书写偏误分析——以韩国初级汉语学习者的汉字书写偏误为例
  • 2024.04 | 단독 | 통역과 번역, 제26권 1호, pp.75-101
    중국 한시 번역의 역사적 흐름과 번역방법에 관한 연구
  • 2024.03 | 단독 | 번역학연구, 제25권 1호, pp.41-67
    디지털 글쓰기에서 나타나는 번역 현상에 관한 고찰: 중국 한시 번역을 중심으로
  • 2023.09 | 단독 | 번역학연구, 제24권 3호, pp.413-438
    일본 하이쿠의 한국어와 중국어 번역 대조 연구: 마쓰오 바쇼의 ‘古池’ 번역을 중심으로
  • 2023.09 | 단독 | 수사학 47호, pp.243-267
    번역에서 나타나는 수사학적 효과구현의 문제-시진핑 주석의 연설문을 중심으로
  • 2018.01 | 공동 | 한국학술정보
    글로벌 평화와 인문경영철학
『중국어 연설문의 수사학적 특징과 번역양상 연구-수사법 '배비'를 중심으로』통역과번역 24(1), 277-304.2022
『소설 속 대화 인용 구문의 번역양상 고찰-허삼관매혈기를 중심으로』번역학연구 23(1), 169-192.2022
『문학작품의 중한 기계번역 결과의 결속구조 분석-인간번역과의 비교를 중심으로』중어중문학 87, 259-282.2022
『학부생들의 중국어 수준에 따른 번역기 활용에 관한 연구』중국언어연구 97, 421-445.2021
『중국어의 사자구(四字格)-하나의 번역방법으로서 분류 가능한 사자구』중어중문학 82, 233-254.2020
『웹툰 상징어의 중국어 번역양상 연구』번역학연구 19(1), 199-226.2020
『웹툰 번역의 현지화에 관한 연구-중국 대륙과 대만의 중국어 번역을 중심으로』통번역학연구 24(3), 137-263.2020
『한국문학작품의 번역품질제고를 위한 중국어 번역전략 연구-의성·의태어를 중심으로』통역과번역 22(1), 265-287.2020
『중한 문학번역에서 나타나는 문장구조의 변형양상 고찰』통역과번역 20(1), 97-115.2018
『소설텍스트의 중한 번역방법 연구-ST의 ‘문화소’와 TT의 ‘접속 표지’를 중심으로』번역학연구 19(1), 199-226.2018
『개념적 은유표현의 중국어 번역방법 연구-한국소설 속 ‘사랑’표현을 중심으로』통번역학연구 22(1), 209-234.2018
『번역가의 언어배경에 따른 번역방법의 차이 검증 연구-한중문학번역의 감정표현을 중심으로』(2016), 한국외국어대학교 통번역대학원 박사학위논문.